МАМА plus

Объявление




Всем привет!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » МАМА plus » Библиотека » Зарубежные книги и их перевод>>


Зарубежные книги и их перевод>>

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

У меня постоянная эта неудовлетворенность, недочитанность возникает при прочтении неоригинала.. Такая тупость!

До того, чтоб читать оригинал я не доросла, а читать просто перевод - мне чего то не хватает)) И все время возникает мысль: наверняка что-то упущенно, не донесено..

К примеру изумительные переводы Маршака, я на них выросла.. И сейчас Шекспира почитываю.. Но насколько Маршак знал язык? И насколько мог донести весь смысл?

Эх!

2

И как вобще можно стиль Шекспира перевести???

3

Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это  перевод  не
только с языка на язык, но и со стиля на стиль".
     Сказано в самую точку! Какой же поэт без  своей  индивидуальности,  без
своего  стиля?  В  переводах  Маршака  практически  нет  Шекспира,  так  как
отсутствует стиль Шекспира, отсутствует стих Шекспира -  густой,  костистый,
риторический (т. е. красноречивый!), логически  безукоризненный  и  воистину
блистательный. Маршак же многое упростил, разбавил, подкрасил. А кроме того,
он слишком многого не увидел (или не захотел увидеть) в тексте оригинала,  а
стало быть, и неверно (тут уже по смыслу!) перевел.
     С этими  "безобразиями"  пытались  бороться,  и  не  без  определенного
успеха, поэты-переводчики А.Финкель, И.Фрадкин  и  другие,  но  их  переводы
получились если и более "правильными" (по стилю и по смыслу), то существенно
уступали  переводам  Маршака  по  качеству  исполнения.  Поэтому   едва   ли
неискушенный читатель полюбит их с  тем  же  жаром,  с  которым  он  полюбил
переводы Маршака.

                                                             Сергей Степанов


Вы здесь » МАМА plus » Библиотека » Зарубежные книги и их перевод>>