МАМА plus

Объявление




Всем привет!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » МАМА plus » Юмор » Читаем наоборот и смеемся>>слова и предложения


Читаем наоборот и смеемся>>слова и предложения

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

"улыбок тебе дед Макар"
"унитаз"- (прочитала наоборот, терь боюсь на него садиться)))))
"аргентина манит негра"

2

Я с уколов - еле волокуся!

"Я" - пишите, дети, шипя!

"Я" и "Ты" - база бытия!

"Ба-бах!" - у уха баб!

"Бон жур", да дружно б!

"Сырку!", - заказ у крыс!

"Ура!", - вопите, дети, повару!

Что к супу - скотч?

"Я - урод!", - ору я!

Чуть нет баб - тень туч...

Я "сяду" - судяся!

Я - "юла", шалю я!

Я и не дева "Заведения!"

Я - рад, доход даря?

Я - силища: тети - и те тащилися!

Я - слил, а вор - провалился!

Я дев - сам "усушу", с ума сведя!

Я радую тетю - дядю ударя, я радую дядю - тетю ударя!

Я и пот - утопия!

Я нем: лис укусил меня!

Я соли дала - заладилося!

Я, Анна, лежала - желанная!

Я, свекровь - в орке вся!

Яд ем - как мед я!

Яд и воду - чтут, чудо видя!

А дело кукол - еда?

А диета - зада затеи, да?

А дуба треск - обуху, как уху боксер, - табу, да?

А дури ж - с жиру, да?

А дыни - с осины, да?

А дырка - что? - Вот чакры - да!

А за работу - дадут? - Оба раза!

А к попугаям - и имя: агу, "Попка"!

А кобыле цена - дана, да не целы бока!..

А лажа ртом у баб - ум отражала!

А лиману - луна мила...

А мудила в НИИ - инвалид ума!

А муж - учен и не чуж ума!

А муза - раба разума?

А муза - род учения и не чудо разума?

А муки лбов - облик ума?

А мура - жар ума?

А мученику муки - не чума!

А рту сам "акт" - Камасутра!

А с попкорна, фан, рок - попса!

А с самоваром умам - умора: во - масса!

А то везде, дед, где дед - зевота!

А тон уху - нота?

А фальшь - лафа?

А щи - пища?

Аве, даром и кикимора - дева!

Ад - в УВД, а?

Ад - икать? - Таки да!

Ад - урана руда!

Ад зубу - губ узда!

Аж умрем - за размер мужа!

Алимент - не мил, а?

Ану, гляди в доход - видя лгуна!

Ах, Ира - во повариха!

Ах, у лешего не ноге - шелуха!

Ах, УПСА ртам - как матрас пуха!

Балету - тела б!

Бандиту - по пути "дна" б!

Баран, он - араб!

Бац, волку - рук ловца б!

Бац, пусто в еде - вот супца б!

Били жен - не жили б!

Били на барабанах у уха - набарабанили б!

Били Сук у Воров, укусили б!

Будь то - хоть дуб!..

Буква рту деда - довод, а деду - травку б!

Буча - за чуб!

Были силы б еще, были - силы б!

Было куда звуку - в зад уколы б!

В окна б - доход банков!

Ва, трактор - как рот картав!

Веди, швед, за руки, раздевши, - дев!

Весна - шанс Ев!

Весны сын - сев!

ВИЧ был - у баб - улыбчив...

Вижу - таз баб, затужив!

Во три места - мат семи ртов!

Во, голое тело, вопи по воле теологов!

Во, горбуну б - рогов!

Во, гробик - довод киборгов!

Во, закусь, дядь, - с указов?

Во, заучу - кучу азов!

Во, пусто массам - от супов!

Во, рот, аки лбу пищи довод, ищи публикаторов!

Во, с пищи ж они - ножищи псов!

Води, Сахара, хасидов!

Воду пот слил - сто пудов!

Воду сосут - у сосудов!

Вон, оказалися "ля-ля" - сила законов!

Вон, у батыров - своры табунов!

Вор, а камень - не "Макаров"!

Вороне табу - губа теноров!

Вот - и живот!

Вот, рот, - еще тортов?

3

Рулевая, фигассе :D  но я не осилю))

4

Рулевая, вах откуда столько!
Ой, а мне больше нра всякие глупости на иностранных языках:

Испанский язык
Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки
Huerte - Огород
Huesos - Косточки
Трабахар (Trabajar) - Работать

Чешский язык
Херня (Herna) - Бильярдная

Болгарский язык
Яйца на очи - Яичница-глазунья

Французский язык
Шас о ебу - Спрячь сову
Hид о ебу - Гнездо совы
Ша уибу - Кошка или сова
Пизд'анволь - Взлетная полоса

Арабский язык
Атьебу билядина - Самая красивая страна
Собакахер мударисен - Здравствуй, учитель
Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране

Японский язык
сУки - Любимый
Доеби - суббота
сОсимасё - Договорились
Шведский язык
мУде вИснет - Показ мод
Йоббар (Jobbar) - Работать

Китайский язык
На хуй хипО - Спокойной ночи
Хуй цзянь - До свидания
Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие
Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели

Иврит
Ялда - девочка
Тамхуй - благотворительная столовая
Мудак - обеспокоен
Дахуй - отсроченный
Схуёт - права

Португальский язык
Ин хулио пидарас охуэлос - (In Julio рidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться
Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм

Турецкий язык
Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка
Bardak - Стакан

Английский язык
Peace Dance - Танец мира
Near Bird - Рядом птица
Choр is dish - Котлета - это еда

5

1. "Усрату а***я атъябу фий белядина" (сирийский диалект арабского) -
"Семья моего брата - самая лучшая в стране"
2. "Охуе ебигванэ тэхае хуякхачжа" (корейский) - "Давай договоримся
после полудня о подготовительных курсах"
3. "Кретин" по-индонезийски означает "кудрявый", "сука" - любить
4. Фраза "На *** цю", как ни странно, почти не нуждается в переводе и
по-китайски обозначает "заберите обратно"
5. "Ни *** бу *** ***да хули?" (китайский)- "Можешь ли ты ответить
лисе?"
Приходят на ум также фразы из испанского:
"Ти писка охуелла пара ми ньета" - "Два куска блина для моего
племянника", один из вариантов - "Ун трахэ негро пара ми ньета" -
"Черный костюм для моего племянника".

На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие". [*** лю лю хули ибу ибу *** суши]

6

РУССКИЙ МАТ ЗВУЧИТ В ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ...
Статья В.П. Белянина "Лингвистический шок"
Rusistica Espanola - журнал по проблемам русского языка и литературы. №5, 1995. Мадрид
Педагогам известно понятие культурного шока как непринятия учащимся элементов культуры чужого языка (Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.

Свернутый текст

Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу]. Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трахать".
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта).
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г.Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено").
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [пиздобол]. - Прим. авт. сайта) На португальском такой шокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").
Приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.

--------------------------------------------------------------------------------

Люблю я очень язык эсперанто, созданный Людвигом Заменгофом из нашего беларусского Белостока. Там грамматика очень простая, а слова взяты в основном из латыни и современных европейских языков. Особенно мне нравится, как на эсперанто "Маша-растеряша кусает твердое сочное яблочко". Если верить знакомым эсперантистам (а верить приходится, все логично: латинские корни), то это звучит так: "Masha-perdulino mordas sukan duran pometon".

7

Ерширия написал(а):

Собакахер мударисен - Здравствуй, учитель

Где ты это набрала???
"Здравствуй" на арабском Мархаба, а слова, звучащее, как "собакахер" нет вообще...
Есть выражение Саббах Эльхе-ер" (е или э именно протяжное) - означает "Доброе утро", а если точнее... слово "эльхэр" это как бы пожелание хорошего, доброго .. , а "эльфоль" - так это просто офигенного)))))
То бишь "Саббах" - утро)))) Мессе - день, Массаа - вечер)))

8

В сети конечно. Когда то очень давно читала в газете.
Неправда и ладно, зато смешно. Думаю не все тут вымысел..

9

Смешные ошибки переводчиков брендов и девизов компаний

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".

10

Ерширия написал(а):

сети конечно. Когда то очень давно читала в газете

Не читай ерунду - учи албанский арабский)))))

11

Арландина написал(а):

учи албанский арабский)))))

Хоть бы английский доучить сначала)) А я еще и латышского не знаю)))

12

Ерширия написал(а):

Неправда и ладно, зато смешно. Думаю не все тут вымысел..

http://i.rusff.ru/f/ru/rusff/184369b00dfe.gif 
Ерширия,   http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/sarcastic_hand.gif    http://www.kolobok.us/smiles/standart/good2.gif

13

Ерширия написал(а):

На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое.

:crazyfun:

14

Арландина написал(а):

Не читай ерунду - учи албанский арабский)))))

:cool:

Кошкина Мама написал(а):

на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое.

http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/sarcastic_hand.gif

15

"Потенция"  - "яиц нет,оп!"

16

http://upload.bbfrm.ru/pixel/6bf968edf58fc37b9d08e35f16c171ac/1/Гость/slova_i_frazy_naoborot/257263.jpg

http://upload.bbfrm.ru/pixel/a067364186db2956da355d943477898c/2/Гость/slova_i_frazy_naoborot/257263.jpg

http://upload.bbfrm.ru/pixel/c015f2b4b5f2daed53da746734fb91a4/3/Гость/slova_i_frazy_naoborot/257263.jpg


Вы здесь » МАМА plus » Юмор » Читаем наоборот и смеемся>>слова и предложения